
Como já disseram, cheguei na parte mais interessante do Cham Kiu: DA SAU 打手. Não temos a tradução no nosso glossário e, em razão disso, fui buscar mais informações. Verifiquei que a expressão é composta pelo ideograma DA 打 (com significado de BATER) e SAU 手 (mão). Em tradução livre seria a "mão que bate".
Para conseguir promover a leitura do material, tomarei como base o marco em que me encontro (E1.2.1.2.1. RESPOSTA NÃO SEQUENCIAL).
E1.2.1.2.1.1. NOI NGOI MUN 內外門 (I) Resposta Não Sequencial de Da Sau 打手 (Noi Mun Jeung 內門掌 ou Ngoi Mun Choei 外門拳) com Daan Sau 單手 em Gwoh Sau 過手 do Componente Associado Chi Sau 黐手 (Noi Ngoi Mun 內外門 [I]) do Domínio Cham Kiu 尋橋, resultante de abertura do adversário no (...).
Pude notar que:
A resposta é não sequencial e, portanto, me parece que se trata de movimento único com as mãos (ou golpeamento único) por intermédio de duas possibilidades:
1.1 - Noi Mun Jeung 內門掌 (palma pela porta de dentro)
1.2 - Ngoi Mun Choei 外門拳 (soco pela porta de fora)
Com Daan Sau 單手 ou "mão única", Daan (單) como sendo o caractere trazido como um ou único e Sau (手) como mão;
Em Gwoh Sau 過手 que, em pesquisa, Gwoh (過) apareceu como transferência ou passagem. Seria a mão que passa? Teria alguma relação com o LAT SAU JIK CHUNG 甩手直衝 (que significa "ao perder contato, ataque" ou "quando a mão está livre, dispara à frente");
Resultante de abertura do adversário no ponto de referência médio como:
Dim Jeung 掂掌 (resposta direta) - Considerando que o marco E1.2.1.2.1.1.1. PONTO DE REFERÊNCIA MÉDIO (NOI MUN 內門) está fazendo o apontamento da porta interna/de dentro, o praticante que estiver nessa porta, promoverá a execução da palma internamente.
Yat Ji Jung Choei 日字中拳 (resposta com troca de porta) - No mesmo caso citado na alínea anterior (a), estando na porta interna, significa dizer que o praticante não terá como golpear com o soco e, portanto, se a situação demandar, haverá a necessidade da troca de porta para que haja a execução posterior do soco (choei).