Como apontado, a arte é
denominada como 詠春. Para
tanto, a romanização me parece que foi estabelecida inicialmente como Wing Chun
e, com a fundação da Ving Tsun Athletic Association, passou a receber um novo
tipo de escrita, identificando a nossa linhagem e o contexto histórico que se
seguia à época, justificando a alteração da romanização do termo. Os três (詠春, Wing Chun ou Ving Tsun),
assim, representam um só.
Um ponto que não é abordado no
livro, embora já tenha sido mencionado em outros contextos informalmente, diz
respeito à suposta influência da abreviação “WC” (Water Closet). Segundo
essa versão, haveria um desconforto em associar Wing Chun a essa sigla,
o que teria motivado a adoção de Ving Tsun (VT). No entanto, a ausência
dessa explicação na obra sugere que se trata de uma narrativa de pouca
relevância histórica ou mesmo questionável quanto à sua veracidade. Alguém
saberia o motivo disso não ter sido abordado no livro?
De um jeito ou de outro, o Si
Gung explica bem quando faz a analogia com o Brasil. Brasil ou Brazil se
referem ao mesmo país, o contexto muda de acordo com a maneira que se escreve,
mas o país continua sendo o mesmo.